「月が綺麗ですね」検証

夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したとされる都市伝説の検証。各種資料を当たっていると…

資料一覧

『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行

豊田有恒『あなたもSF作家になれるわけではない』 【6】翻訳の時代VI

夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か?」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。

(4-5頁)

「あなたもSF作家になれるわけではない」は奇想天外社発行のSF雑誌『奇想天外』1976年4月号から1979年3月号にかけて連載された豊田有恒のSFエッセイである。1977年11月号掲載分では海外作品を日本語へ訳す事が難しい事の例えとして夏目漱石とI love you.の話が引用されている(「月が綺麗ですね」ではなく「月がとっても青いなあ」という形だが)。現時点(2016年5月26日)では豊田有恒のこのテキストが最古の事例である。『有名です』と書かれているだけで誰から聞いたとかどこで読んだとかの説明は無い。

『翻訳の世界』1978年5月号、日本翻訳家養成センター、1978年5月1日発行

平土間から見たシェイクスピア

つかこうへい 小田島雄志先生は白水社で『シェイクスピア全集』を翻訳なさってるわけですけど、いま、何巻までいってるんですか。

小田島 七巻のうち、間もなく五巻が出るところ。本数で言うと、三十七本のうち二十五本済んだところ。あと十二本。

つか 日本では坪内逍遥さんがやって・・・・・・。

小田島 個人での全訳は坪内逍遥一人だろうね。筑摩書房から分担訳の全集は出てる。個人では、あと福田恆存さんが二十本近くやっている。

つか 何年で完結のつもりですか。

小田島 ぼくは七年と言ったんだけども、白水社は五年と言って、間をとって六年かなと思ってるんだ。

つか 今のシェイクスピア劇の大体八割か九割方、小田島さんの訳が使われてますよね。

小田島 いろいろな演出家と翻訳者の或る関係‐使いたい、あるいは使いなれた言葉というのがあるよね。だから、俳優座で千田是也さんがやるときは三神勲訳だし、「昴」とか家高君が自由劇場でやるときには福田恆存訳でね。

つか ぼくもよく知らないんですけど、翻訳の苦労っていいますか、古くは夏目漱石がI love youはどう訳せるかって言ったという有名な話がありますよね。生徒たちがそれは「愛してます」って訳すると言ったら、夏目漱石が教壇からばかやろうとどなりつけて、「月がとっても青いから」って訳すのだと言った話がありますけど、そういう翻訳のリアリティーっていいますか、それは、時代とともにいろいろ変わっていってるんでしょうね。だから、『シェイクスピア全集』でも小田島さんが翻訳しようと思い立ったっていうのは、つまり、小田島さん自身は、福田さんの訳にしても坪内逍遥さんの訳にしてもどっか違和感があるんじゃないか、また世間的に違和感があったんじゃないかということで、新しくやってみようみたいな動機なわけなんですか。

『翻訳の世界』1978年5月号は日本シェイクスピア入門特集が組まれていて、つかこうへいと小田島雄志の対談「平土間から見たシェイクスピア」はその特集の一環である。この対談の中でつかこうへいは翻訳の難しさを語る際に夏目漱石とI love you.の「有名な話」を持ちだした。但し「月が綺麗ですね」ではなく「月がとっても青いから」となっている。

小田島雄志『珈琲店のシェイクスピア』、晶文社、1978年9月30日初版、1979年2月20日3刷

珈琲店のシェイクスピア

平土間から見たシェイクスピア

初出:「平土間から見たシェイクスピア」、1978年5月号、日本翻訳家養成センター、1978年5月1日発行
内容については初出を参照の事。掲載位置は本書の236-237頁。
参考:豊田有恒「あなたもSF作家になれるわけではない」徳間文庫

『アイ・ラブ・ユー・ブック』、工作舎、1981年9月20日発行

アイラブユーブック

対談 山下洋輔VS椎名誠

椎名 この間、喫茶店にいたんですよ、アイラブユー、って言ってる奴が。

山下 マジメに?

椎名 もう、マジメに。俺、ふざけて言ってるのかと思ったら違うの。英語のヘタな外人だろうと思って振り向いたら、これが日本人。チンケな男だけどね、喫茶店の片すみで、マジメに女をくどいているんだよね。アイラブユーって言って。もう俺なんか、即座になぐりたくなったんだけど……まあこらえましたけど。いるんだよねえ、ちゃんと、アイラブユーなんて言えるやつが。

山下 おかしいですねえ。

椎名 アイラブユー、っていうのは、愛と全然、飛び離れちゃって、違うところにあるんじゃないですかね。気持ちいいとか、もっと動物的な言葉になっちゃってるんでしょうね。だから許してやったけどね。だってねえ、ふつう言わないよ、まともな神経している男だったら、日本語でだって、「愛してる」なんていわないでしょう。

山下 言いませんね。これは何ていうかといいますと、黙ってソッポを向いて、「花が咲いているね」と一言いえば、分るわけです。これで分らなかったら……まあ、女も鈍感だから、「鳥も鳴いてるね」と。(笑)

椎名 そうです、そうです。(笑)

山下 これでもまだ分らなかったら、「月がきれいだな」と。それでもダメなら、「星が輝いているね」、いや、輝くなんて言ったらいかんな。「星も、ある」と。それぐらいでだいたい分らなきゃ、女もマズイんじゃないですか。

椎名 ええ、その辺はもう、ダメ押しでね。

(37-38頁)

この本に収録されている山下洋輔(音楽家)と椎名誠(エッセイスト)との対談中に「愛してる」意味としての「月がきれいだな」が出てくる。夏目漱石の名前は出ていないし翻訳の話でも無いが参考までに引用する。この対談中で「月がきれいだな」は「花が咲いているね」「鳥も鳴いてるね」に続く第3候補として挙げられている。

椎名誠『男たちの真剣おもしろ話』、実業之日本社、1983年2月15日初版第1刷発行、1983年4月15日初版第5刷発行

男たちの真剣おもしろ話

まともな神経している男なら、「愛してる」なんていわない

初出:「対談 山下洋輔VS椎名誠」、『アイ・ラブ・ユー・ブック』、工作舎、1981年9月20日発行
内容については初出を参照。
参考:「星がきれいだね。」="I love you." の出典は? - 日本人は控えめ- 文学 | 教えて!goo

S・I・ハヤカワ著、大久保忠利訳『思考と行動における言語 原書第四版』、岩波書店、1985年2月25日第1刷発行

思考と行動における言語

6 社会的結びつきの言語

われわれは、「またいらっしゃい」と言っても、お客が二度とこないようにとの希望を示すこともできる。また若い婦人と散歩をしている時に、彼女が、「いい月ねえ」と、言ったら、その調子で、気象学的観察をしているのか、それとも接吻してもらいたがっているのかがわかる。

(89頁)

『思考と行動における言語』はアメリカ人の言語学者によって書かれた本であり、「夏目漱石」と「I love you.」の話はこの本には出てこないが、月をほめる事と愛を関連付けた喩え話が出てくるので参考までに引用する。なお、この喩え話において日本は一切関係が無い。

豊田有恒『あなたもSF作家になれるわけではない』、徳間書店<徳間文庫>、1986年9月15日初刷

SF雑誌『奇想天外』連載の同名SFエッセイをまとめた本(1979年)が1986年に文庫化されたもの。

あなたもSF作家になれるわけではない

第四章 翻訳の時代

初出:豊田有恒『あなたもSF作家になれるわけではない』 【6】翻訳の時代VI、『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行
内容については初出を参照。掲載位置は本書の230頁。
参考:豊田有恒「あなたもSF作家になれるわけではない」徳間文庫

『言語生活』1987年4月号、筑摩書房、1987年4月1日発行

うまい恋文といい恋文

吉原幸子「うまい恋文といい恋文」

日本の男性は特に愛情表現が下手だと言われている。最近もどこかで見かけたエピソードに、<I Love Youという言葉を学生が「我汝を愛す」と訳したら、夏目漱石先生が誤訳だ、と訂正された。「そりゃあ君、″月がきれいですねえ″と訳さなきゃいかんのだよ」>―というのがあって、さすがに批評的ジョークだと感心したところだ。

(53頁)

1987年4月号は「恋を語ることば」特集。その特集内に吉原幸子の「うまい恋文といい恋文」というコラムがあり、その中で『最近もどこかで見かけたエピソード』として夏目漱石とI love you.と「月がきれいですねえ」の話が引用された。「夏目漱石」と「I love you.」と「月がきれいですね」の三要素が揃った最古の事例である。

参考1:飯間浩明さんのツイート
参考2:日記のフリ0203※3/23(土)の日記

長山靖生『「吾輩は猫である」の謎』、文藝春秋<文春新書>、1998年10月20日第1刷発行

第二章『猫』のなかのマイ・ブーム

霊の交感ー気付いて欲しいのは誰か?

漱石は、ある時、英語の授業でI love you.を「我、汝を愛す」と訳した生徒に「馬鹿。そんな日本語があるものか。これは"月が青いですね"とでも訳しておけ」と言ったという。そんな感性の持ち主である漱石にとって、愛情とは無言のうちに自ずから伝わるべきものだった。つまり「霊の交感」を通俗語に訳すと、「気付けよ、このバカ」になるのである。

(86-87頁)

ここでは「月が青いですね」となっている。出典については『「吾輩は猫である」の謎』巻末に主要参考文献がリストアップされているが、どの資料を出典とした記述なのか、あるいは出典が無いのかについてはまだわからず(2018年4月26日時点)。参考にそのリストを挙げる。

小谷野敦ブログの2016年5月25日の記事によると、参考文献にある森田草平と松岡譲については探したがなかったとの事(『漱石先生と私』『ああ漱石山房』)。

『婦人公論』2001年2月7日号、中央公論新社、2001年2月7日発行

つかこうへい「人間関係の摩擦熱-ぶち当たって傷つき、這い上がれ」

韓国は軍隊がありますから、イエス、ノーが、はっきりしてる。軍隊のある国の人たちは決断が早いですよ。早急に「愛してる、愛してない、どっち」というね。表現もラブとウォントとライクの三つぐらいしかないですから。日本はというと、夏目漱石が松山で先生やってたときに、「アイ・ラブ・ユー」を訳すとき、「私はあなたを好きです」じゃなく、「月がとっても青いから」と訳した。日本では、「好きです」なんて言わないんだ、と。その曖昧さがけっこう心地よかったりするんで、韓国の「どうなんだ!」は、正直ちょっとしんどいですね。

(52頁)

『翻訳の世界』1978年5月号のつかこうへい・小田島雄志対談の時に出たのと同じく「月がとっても青いから」との文言となっている。

参考:追悼 つかこうへい氏。|佐藤美佐子ブログ

佐藤健志『未来喪失』、東洋経済新報社、2001年12月6日発行

未来喪失

現在の解体/アニメ化された現実(II-2)

どの文化にも、劇的な感情表現をリアルに感じさせるための独自の約束事の体系、すなわち枠組みが存在するのである。そして日本人は、日本文化の規定する感情表現の枠組みにしたがわないかぎり、劇的な感情を説得力をもって表現することはできない。かつて夏目漱石は、「アイ・ラブ・ユー」の正しい日本語訳は、「僕はあなたを愛している」ではなく、「月がとっても青いなあ」だと喝破したが、ここで彼が言わんとしたのも、「アイ・ラブ・ユー」という英語が表す感情を、当時の日本文化の枠組みで適切に表現するには、「月がとっても青いなあ」なる言葉を選ばねばならないということであろう。

(168頁)

この文章の初出は(「アニメ化された現実」『Japan Echo』1997年12月号)。「~だと喝破した」と自明の事実・前提として書いているので出典は提示されていないが、「月がとっても青いなあ」という形なので豊田有恒の系統と思われる。

英語メーリングリスト「HONYAKU ML」への2000年9月9日の投稿によると、2年前(1998年)のJAT(日本翻訳者協会)meetingにおいて佐藤健志が講演し、その中で"月が青い"話を引用していたのを覚えている…との事。

参考:豊田有恒「あなたもSF作家になれるわけではない」徳間文庫

阿蘇の文学碑・雑感(Internet Archive)、2003年12月19日、2017年10月26日確認

夏目漱石は
"I love you."
を学生に和訳させたとき(明治時代ですから)
「我汝を愛す」
と学生は真面目に訳したんでしょう。が、漱石曰く、
「日本人はそういう無粋なことは言わないものだ。日本語では"I love you."は『星がとってもきれいだね』と訳すのだ」
と教えたそうです(笑)。

「月が綺麗ですね」ではなく「星がとってもきれいだね」となっている。

参考1:「星がきれいだね。」="I love you." の出典は? - 日本人は控えめ- 文学 | 教えて!goo
参考2:月がきれいですね - 国家鮟鱇

『クイズ!知ってどーする!?』、ネコ・パブリッシング<ケータイBOOKS>、2005年8月31日初版第1刷発行

クイズ!知ってどーする!?

夏目漱石が英語教師時代に教えた"I love you"の翻訳とは?

問題
夏目漱石が英語教師時代に教えた"I love you"の翻訳とは?

1.死んでもいい
2.いとおしい
3.月が綺麗ですね

答えは3
夏目漱石は、英語教師時代"I LOVE YOU"を"貴方を愛しています"と訳した生徒にこう言った。「そんな日本語は存在しない。"I LOVE YOU"が出てきたら"月が綺麗ですね"とでも訳しておきなさい。日本人にはそれで伝わるから」と生徒たちに教えた。ちなみに、"I LOVE YOU"を日本で最初に訳したのは二葉亭四迷。ツルゲーネフの小説『アーシャ』に出てきたそれを『死んでも可(よ)いわ』と訳したとか。

(85-86頁)

『クイズ!知ってどーする!?』は携帯電話向けサービス「EZチャンネル」で配信されていた同名の番組を書籍化したものである。その番組の2004年3月30日配信分で「月が綺麗ですね」ネタが取り上げられた。なお、クイズで夏目漱石とともに名前が挙がっている二葉亭四迷については「死んでもいいわ」検証ページで調査を行う予定

参考:【WIN】クイズ!知ってど~する!? 2問目【EZチャンネル】※配信当時の2chスレ

『ストロベリー・パニック』、バンダイチャンネル、2006年配信開始、2015年6月19日確認

第13話「潮騒」

光莉「離してください!」
要「離せないな。なぜなら…月がとっても綺麗だから。」
光莉「え?」
要「ふふ、夏目漱石は天才だ。彼はある英文をそんな風に翻訳したんだよ。I Love You」
光莉「(喘ぎ声)」
要「わかるよね?」
光莉「(怯えた声)」

『ストロベリー・パニック』は2006年にUHF局等で放映された百合アニメである。不特定多数の人が見るアニメで、しかも女の子(光莉)が女の子(要)に襲われるインパクトあるシーンで夏目漱石の名前が使われた事から当時のアニメ感想サイトでもそこそこ言及されている。夏目漱石説拡散の一旦を担ったのは間違いないと思われる。

参考:ストロベリー・パニック 剣城要とゆかいななかまたち

『神戸新聞』2007年1月26日付、神戸新聞社

正平調(1面社説)

話の中で横文字を好んで使う人がいる。当人にとって、ごく自然な話し方かもしれないが、耳障りなことが多い。ごまかされているような気持ちにもなる◆安倍晋三首相もかなりの横文字派だ。八千三百一文字だった昨年九月の所信表明演説では、カタカナ言葉が百九回あった。「技術革新」を強いて「イノベーション」、「開かれた」でいいものを「オープンな」。こうまで多いと、正直、鼻につく◆小泉さんは横文字にうるさかった。あまり使わないよう閣僚に指示していたが、安倍さんはどうか。塩崎官房長官が会見で、「インテリジェンス(機密情報)」などを多用していたのを見れば、そんな指示もないようだ。だが、それでは困る◆きょうの国会で首相の施政方針演説がある。内閣の基本姿勢を明らかにするのが施政方針である。教育再生、格差是正など重要課題が多い国会だ。分かったようで分からないカタカナ言葉は厳に慎しみ、分かりやすい言葉を心がけてほしいものだ◆横文字で人は感動しない。揺さぶられるのは味わい深い日本語だ。「アイ・ラブ・ユー」を夏目漱石は「月がとっても青いから」、二葉亭四迷は「私、死んでもいいわ」と訳したそうだ。原文と訳文のどちらが味わい深いか、言うまでもない◆もっとも、訳し方次第で情勢が変わる。「ホワイトカラー・エグゼンプション」は、分かりやすく「残業代ゼロ制度」と意訳されて逆風が強まった。しかし安倍さん、大事な国会は分かりやすい日本語でいこう。それも、美しい日本語で。

神戸新聞の社説で安倍総理の横文字使用を批判する為に夏目漱石が「引用」された。どこから得た情報かは明記されていない。

参考:豊田有恒「あなたもSF作家になれるわけではない」徳間文庫

『読売新聞』2007年3月18日付、読売新聞社

茂木健一郎「よむサラダ」

漱石というとシリアスなイメージがあるが、洒脱な側面も備えている。「アイ・ラブ・ユー」の訳は漱石によると「月がきれいですね」だったそうである。日本語には「愛する」という概念がないのだという。「月がきれいですね」とは何とも風流ではないか。最近は、愛がいささか安売り気味である。

(21面)

茂木健一郎がどこからこの話を知ったのかは明記されていない。

参考:豊田有恒「あなたもSF作家になれるわけではない」徳間文庫

茂木健一郎 クオリア日記: 月がキレイですね、2007年9月26日

I love youの日本語訳を
「月がキレイですね」
としたのは夏目漱石である。

半年前の「読むサラダ」では伝聞だった話がブログ記事では断定になっているので、茂木健一郎はこの話を事実と確信したものと思われるが、その根拠については明記されていない。

『人生が変わる1分間の深イイ話』、日本テレビ、2008年2月25日放映

夏目漱石のI love you

夏目漱石は文豪として名を馳せる前、英語の教師をしていたころ…

漱石「誰か、これを訳せる者は…」
生徒「はい!“私はあなたを愛しています”と訳します。」

すると…

漱石「違う!日本男児たるもの、そんな言葉は言わないものだ!」
生徒「では、いったい何と訳すのですか…?」

漱石「君といると月が綺麗ですね。」
生徒「おぉ…」

これが夏目漱石の“I LOVE YOU”である。

『人生が変わる1分間の深イイ話』レギュラー放送第1回目で夏目漱石のI love youが取り上げられた。「君といると」が頭にくっついている珍しいパターンである。

参考1:番組サイトのバックナンバー(Internet Archive)
参考2:香日ゆらさんのツイート

川上徹也『キャッチコピー力の基本』、日本実業出版社、2010年8月1日初版発行、2016年2月1日第12刷発行

キャッチコピー力の基本

hint50 「アイ・ラブ・ユー」を別の言葉で言い換える

夏目漱石も、英語の先生をしていたとき、授業で「アイ・ラブ・ユー」を「我、君を愛す」と訳した生徒に対して、次のように言ったと伝えられています。「日本語にそんな言葉はない。『月がキレイですね』とでも訳しておけ。日本人ならそれで通じる」と。あなたなら、「アイ・ラブ・ユー」をどんな言葉に置き換えますか?

(149頁)

この本の巻末では208個の「参考文献および雑誌・書籍出典」が挙げられているが、上記の夏目漱石の逸話に関する出典は含まれてはいない。

秀良子『金持ち君と貧乏君』、一迅社<ガトーコミックス>、2012年2月20日初版発行、2013年11月29日第4刷発行

金持ち君と貧乏君

金持ち君と貧乏君 二本目「春の月」

(戦時中の回想)

三崎の祖父「見ろよ 月が綺麗だ」
明治の祖父「(どこかで聞いたことのある台詞だった しばらく思案してから答えに至った私は 口をつぐんだ)…うん」
三崎の祖父「何にもなくなっちまった 子どもを作るぞ俺は できるだけ沢山だ」
明治の祖父「(あなたは私の輝ける太陽 ならば私は月になろう あなたが綺麗だと言った月になって 寄り添わず 離れず あなたを見守り続けよう 三崎はその言葉通り 二十を迎える頃には父親になっていた 私は三十で見合い結婚をした)」

(ここで回想終わり)

三崎「夏目漱石」
明治の祖父「え?」
三崎「『月が綺麗ですね』っていう台詞」
明治の祖父「…若いのによく知ってるねえ」
三崎「じーさんが死ぬ前に言ってたんで 愛の告白の言葉らしいっす あんまりにもらしくねえことだったんで忘れらんなくて」

『金持ち君と貧乏君』は一迅社発行の『gateau』 Vol.2からVol.8にかけて掲載されたBLコミックである。金持ち君こと明治・貧乏君こと三崎・そして明治の祖父(理事長)とで戦時中から現代までの時代を超えた愛が描かれている。その戦時という時代感を示すものとして「夏目漱石の逸話」が用いられている。かつてはさりげなく奥ゆかしい愛情表現に用いられて、そして今では知る者も少なくなったという位置づけがなされている。

『グラスリップ』、バンダイチャンネル、2014年配信開始、2015年8月31日確認

第9話「月」

透子(とうこ)「だって、月きれいだよ」
祐(ひろ)「あっそれならわかる。その言い方って告白になるらしいよ」
透子「告白!?」
祐「いやぁー最近ちょっと調べたんだよ。したらさ夏目漱石が英語の教師をしていたときにアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって」
透子「夏目漱石?祐くんが?」
祐「なっ、なにか?」
透子「あー、ふううん?なんでもないけどフフフ…でもなんで?」
祐「って、そのほうが風情があるっていうか…」
透子「それで伝わるのかなあ…?」
祐「あー…伝わるよきっと。愛があれば」
透子「ロマンチストだったんだね、夏目さん。」

『グラスリップ』はP.A.WORKSによる2014年放映のTVアニメである(全13話)。第9話の綺麗な月の出た印象的なシーンで夏目漱石が「引用」された。

参考:たうざぁさんのツイート

三石由起子『大人の覚悟 お悩み上手のあなたへ』、経済界、2014年3月10日初版第1刷発行

大人の覚悟 お悩み上手のあなたへ

第2章 親の責任、大人の覚悟とは何か―「本物の教育」を与えなさい

「翻訳できる頭」とは「生きる力」である

夏目漱石が、英語の翻訳を教えていたときの話である。
「I love you.を何と訳すか」
学生たちが色々に答える中、漱石は言った。
「日本男児が、そんな言葉を使うと思うか。使わない言葉を日本語にして、翻訳と言えるか」
漱石は言った。
「月がきれいですね、と訳すんだ」
私はこの話が好きであり、英文和訳を教えている高校生の生徒には、まずは聞かせるのである。

(76頁)

この記述の後、言葉・翻訳・コミュニケーションについての論へと話は展開されていく。逸話の出典については特に語られてはいない。

『アラサーちゃん 無修正』、Amazonビデオ、2014年10月10日配信、2018年1月4日確認

第12話「アラサーちゃんの恋の行方」

月を愛でる

文系くん「(わ、満月!…そうか、今日は中秋の名月だったか。ハァ、綺麗だなぁ)ほら見て、アラサーちゃん」
アラサーちゃん「ん?」
文系くん「つー…つ!?」
アラサーちゃん「ん?…何?」
文系くん「んん、何でもない」
アラサーちゃん「あ、そ」
文系くん「(今、アラサーちゃんに『月が綺麗ですね』って言うところだった。危ない危ない。まぁ、今どき明治時代の文豪夏目漱石が英語の『I Love You』を『月が綺麗ですね』って訳した事なんてマニア以外誰も知らないかもしれないけど、でもアラサーちゃんなら意外と知ってるかもしれないな。)」

『アラサーちゃん 無修正』は峰なゆかの漫画『アラサーちゃん』を原作としたテレビドラマである(テレビ東京系、2014年7月~10月)。文系くんは『月が綺麗ですね』を今は知る人も少ないであろうマニアックな知識として認識している。

손호영『손호영의 로하우 LAW HOW:20대 판사의 '우리가 법을 공부하는 이유'』、동아시아、2014年11月17日初版1刷発行

ソン・ホヨン『ソン・ホヨンのローハウ LAW HOW:20代判事の"私が法を学ぶ理由"』、東アジア、2014年11月17日初版1刷発行[Google翻訳を一部リライト]

Part2 Chapter4:아름다움을 법이 판단할 수 있을까

Part2 Chapter4:美しさを法が判断することはできるか[Google翻訳を一部リライト]

셋째,그 시대의 건전한 사회통념에 비추어 판단한다. 일본 작가 나쓰메 소세키는 'I love you.'를 '달이 아름답네요 月が綺麗ですね.'라고 번역했다고 한다.20세기 초 일본의 연애관은 그렇게 보수적이고 완곡했다.

第三に、その時代の健全な社会通念に照らして判断する。日本の作家夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と翻訳したという。20世紀初め、日本の恋愛観はそのように保守的で婉曲であった。[Google翻訳を一部リライト]

(190頁)

韓国で書かれた法律の本で、20世紀初めごろの日本の社会通念を説明するために、「月が綺麗ですね」の逸話を用いている。この本の出版年から、2014年かそれ以前に韓国に逸話が伝わっていたものと思われる。

久米田康治『せっかち伯爵と時間どろぼう』第5巻、講談社<講談社コミックスマガジン>、2014年12月17日第1刷発行、2014年12月17日発売

せっかち伯爵と時間どろぼう

00′36″:吾輩は伯爵である

真心「わぁ…月が…月が普通ですね」
卓「……普通ならわざわざ言わなくとも」
真心「だってこの状況で『月が綺麗ですね』とか言ったら誤解されるじゃん」
卓「ああ それって」
真心「夏目のせいで!」
卓「昔 夏目漱石がI LOVE YOUを『愛してます』と訳した生徒に対し日本人はそんな事言わない『月が綺麗ですね』とでも訳しとけって言ったアレね」
真心「以来日本では月が綺麗ですね=I LOVE YOUという事になり めったに言えない言葉になったの 文豪のくせにこれは言葉狩りだわ!月が綺麗なのに月が綺麗と言えないのよ」

(38-39頁)

このエピソードでは上記のやりとりの後、この訳語は実は上人類(人類の上位存在)の言葉(天使語)であり夏目漱石も上人類であったという作中設定が語られ、日常に溢れる婉曲な言い回し(例「お花を摘みに行ってまいります」)が実は天使語だったというネタへと展開していく。

参考:00’36”/我輩は伯爵である - 久米田康治ワールド Wikiサイト

第3回「紫熊祭」大盛況  "参加型"企画が満載 | 熊本人財ネットワーク、2015年1月20日、2018年5月24日確認

今年のテーマは「I LOVE YOU~月は綺麗ですか?~」。旧制第五高等学校で英語教師だった夏目漱石が「I LOVE YOU」を「月が綺麗ですね」と訳したことにちなんで、熊本大生や来場者の愛で溢れる祭りにしようという願いが込められている。

2014年11月1日から3日まで熊本大学にて開催された大学祭(第3回『紫熊祭』)について取り上げた熊本人財ネットワークの記事。熊本大学の前身の一つである旧制第五高等学校で夏目金之助(夏目漱石)が英語教師を務めていた事と「夏目漱石の逸話」が関連付けられて大学祭のテーマとなったとの事。

視点・論点 「漱石の手紙に学ぶ 心の伝え方」 | 視点・論点 | NHK 解説委員室 | 解説アーカイブス、2015年2月23日、2017年10月23日確認

漱石は教師時代、学生が「I LOVE YOU」を「吾汝を愛す」と訳したとき、「違う、日本語では、月がきれいですね、と訳すんだ」と教えたと伝えられています。

この記事では、夏目漱石の手紙が色々と紹介・解説されているが、「月が綺麗ですね」の逸話に関しては『と伝えられています』と書かれているのみで、出典は明示されていない。

『怪奇恋愛作戦』、ニコニコ動画、2015年3月21日配信、2018年2月1日確認

第10話「乙女☆純情奇譚・後編」

(霞、空に浮かぶ。)
霞「月が、綺麗ですね」
三階堂「…霞ちゃん」
(霞、光に包まれて消える。)

眠山「『月が綺麗ですね』。霞ちゃんは最後にそう言ったんだよね。」
三階堂「ええ、それが何か」
眠山「『月が綺麗ですね』は夏目漱石が『I Love You』を翻訳した言葉。多分霞ちゃんは三階堂くんの事を思って身を引いたんだろうねえ」
冬「彼女の優しさね」
秋子「やだいい話じゃない」

亡霊の霞(真野恵里菜)が三階堂(仲村トオル)をあの世に連れて行こうとした一件も解決し、眠山は霞の最期の言葉『月が綺麗ですね』を『夏目漱石の逸話』に基づいている語と見なし、そこに秘められた愛情を読み解く。あくまで眠山の見解であり、実際に霞が『逸話』に基づいて言ったかどうかについては不明。

平坂読、イラスト:カントク『妹さえいればいい。』、小学館<ガガガ文庫>、2015年3月23日初版第1刷発行、2017年9月9日第12刷発行

妹さえいればいい

赤裸々

那由多「先輩好きです」
伊月「ん、農具の鋤がどうかしたのか」
那由多「私と付き合ってください」
伊月「おう、どこへ行くんだ?」
(中略、那由多の言動がこの辺りからどんどん過激になっていくが伊月はスルー)
那由多「だったら綺麗めに…月が綺麗ですね」
伊月「そうだな」
那由多「あれ?ええと今のは夏目漱石が-」
伊月「知っている!理解した上であえてすっとぼけたのだ!」
那由多「そんな先輩を愛しています」

(105-107頁)

伊月の事が好きな那由多、那由多を恋愛対象として見ていない伊月。何とか気を引こうと那由多は色々な表現の「好き」を並べていくが伊月はそれをことごとくスルーしていく…という流れの中で那由多が『月が綺麗ですね』を使用。伊月は当然スルーするが、その意味する所は理解していた。

脚本:輿水泰弘、徳永富彦、太田愛、真野勝成、山本むつみ、藤井清美、池上純哉、ノベライズ:碇卯人『相棒 season13 中』、朝日新聞出版<朝日文庫>、2015年11月30日第1刷発行

相棒

第十二話「学び舎」

右京が静かに言った。
「こんな伝説のような話があります。英語教師だった時の夏目漱石のある授業にまつわる話です。英文の中に、"I love you"という言葉があった。生徒は"我君を愛す"と訳した。ところが漱石は、"愛なんて私たち日本人は言わないだろう。そこは月がきれいですね、とでも訳しておきなさい"と言った。文豪でなくては思いつかない素晴らしい訳だと後にこの話は伝えられています」
そこは専門分野、素人考えは受け入れられない、と舞は見下したように否定した。
「その話はあくまで伝説です。どこかに、それを証明する記述があるわけじゃないんです」
ところが右京は、内ポケットからビニール袋に入った古いハガキを一枚取り出し、思いがけない反論をした。
「これがその伝説を裏づけるものです…

(294-295頁)

夏目漱石の「I love you」は出典不明の伝説であるが、それを裏づける証拠がもし存在したとしたら…というお話。

【話題の肝】夏目漱石は本当に「I LOVE YOU」を「月がきれいですね」と翻訳したのか? TVドラマが続々と引用…、産経ニュース、2015年12月4日、2017年6月19日確認

記事によると昨秋(2014年秋)から今秋(2015年秋)にかけて「アラサーちゃん 無修正」「相棒Season13」「怪奇恋愛作戦」「デート~恋とはどんなものかしら~2015夏 秘湯」「三つの月」と言った5つのテレビドラマ作品で「夏目漱石の逸話」が確認されたとの事。

【産経抄】独身男性7割「交際相手なし」…コンビニの増加との関係は?、産経ニュース、2016年9月25日、2017年9月26日確認

▼李白は『月下独酌』を春の盛りに詠んだ。月夜に伸びたわが身の影と、一献傾けるにはいい季節だった。今は人恋しい季節の入り口である。夏目漱石は〈I Love You〉を訳していわく「月が綺麗(きれい)ですね」。古歌で恨まれた月も顔が立つというものだろう。

古歌と月に関する話の中で、李白と並んで「月が綺麗ですね」が用いられている。

椿いづみ『月刊少女野崎くん』第8巻、スクウェア・エニックス<ガンガンコミックスONLINE>、2016年8月22日初版発行、2016年8月22日発売

『月刊少女野崎くん』第8巻

第75号

頭良さそう

(堀が読んでいる漫画に出ている男『月が綺麗ですね』女『(ドキン)』)
堀「なぁ野崎 この漫画のラストどういう意味だ?なんで突然月の話?」
野崎「ああ夏目漱石ですよ 『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』と和訳したっていう話が『なんか頭良さそうで格好いい』と近年ブームなんです」

(62頁)

第75号最初のネタ。

お前もか

堀「そういえばそもそも 漱石のネタから始まったんだっけか」
佐倉「あっ『I LOVE YOU』を『月が綺麗ですね』って訳すアレですか?」
堀「そう それ 実話かはわかんねぇけどな」

(73頁)

第75号ラストのネタ。漱石の逸話の出典については「実話かはわかんねぇけどな」と断りを入れている。

大今良時『聲の形 公式ファンブック』、講談社<講談社コミックスデラックス>、2016年9月16日第1刷発行、2016年11月25日第2刷発行、2016年9月16日発売

大今良時が85の質問に答える『聲の形』一問一答

●「月」と「好き」第3巻第23話「月」P183 Q32.将也が「好き」を「月」と聞き違えたのは、夏目漱石が遠回しな告白のセリフとして「I Love you.」を「月が綺麗ですね」と訳したと言われることを意識して?

第23話で描かれた「月」と「好き」は「夏目漱石の逸話」を下敷きにしたものかという質問。大今先生の回答によると執筆時点では全く頭に無く読者のネット書き込みを見て気付いたとの事。また海外版で逸話の解説が入っている事について言及し「そこまで考えてなくて、なんだか申し訳ない気持ちになりました(笑)」とコメントしている。(※補足:Kodansha USA Publishingから2015年に出版された"A Silent Voice volume 3"の該当シーンで逸話の解説に相当するテキストは確認できず。版が新しくなって削除されたのか、あるいは最初から存在しなかったかについては不明。)

『まんがタイムきらら』2016年11月号、芳文社、2016年10月8日発売

異識『あっちこっち』

姫「皆さん、月が綺麗ですよー」
真宵「えっ」
姫「ど、どうしました?」
真宵「姫っち大胆……(ぽっ)」
姫「ふぇえ!?」
真宵「4人同時に告白だなんて」
姫「いつしちゃったんですか!?しちゃったんででか私!?」
つみき「夏目漱石の残したフレーズ」
姫「え、あ あ!!そそそそ、そういう意味で言ったのではなくてですね!普通に綺麗だなーと思っただけでして!で、ですから告白とかではなかったりししします……で、でもみなさんの事を大好きなのは本当ですのであのその」

(43頁)

お月見の夜、春野姫が他の4人(片瀬真宵、御庭つみき、音無伊御、戌井榊)に「皆さん、月が綺麗ですよー」と他意もなく発言したら片瀬真宵が告白の言葉と誤認するネタ。その後の御庭つみきの指摘に対する姫の反応を見ると「伝夏目漱石としての月が綺麗」自体は知っていたがその時は気付かなかった様子。

参考:たうざぁさんのツイート

Ryo. 、やぼみ『めぐるめく季節の中で』、XOY、2016年12月11日配信、2017年11月6日確認

Act07『月夜のホットスパイスキャラメル』

美加「昨日すごい綺麗な満月だったね。」
啓「それって『月が綺麗ですね』って言ってもらいたかったっていうフリ?」
美加「ちっ違うよ素直にそう思ったんだよ!」
日菜太「なぁ なんだよ、その『月が綺麗ですね』っていうの?」
啓「さすが、本にも女にも縁がない日菜太はさすがに知らないかな」
日菜太「えぇ?どういう意味だよ」
啓「昔、夏目漱石が英語の先生だった時に 生徒が『I love you』の一文を『我君を愛す』て訳したのを日本人はそんなこといわない『月が綺麗ですね』とでもしておきなさいって言ったらしいよ。夏目漱石好きは誰でも知ってる話だよ」
美加「ロマンチストだよね」

『めぐるめく季節の中で』はNAVER Corp.提供の無料漫画アプリ『XOY(ジョイ)』にて配信されている漫画(ウェブトゥーン)である。その第7話で「夏目漱石好きは誰でも知ってる話」として逸話が「引用」されている。

参考:やぼ/やぼみ/YABOMIさんのツイート※キャラ名の参考

木尾士目『げんしけん二代目の十二』第21巻、講談社<アフタヌーンKC>、2016年11月22日第1刷発行

第126話「ラ・カンパネラ(告白III)」

斑目「月が綺麗ですね」
スザンナ「手ガ届カナイ所ニアルモンネ」
春日部「…んん?何今のやりとり?」
笹原「いやーまず月が~ってのは夏目漱石が……」
春日部「I love youをそう訳したって俗説でしょ それは知ってる その後の…」
笹原「それを踏まえたオタ作品の会話があってさ……ま要するにネタでかわされたって事だね……」

(146-147頁)

『月が綺麗ですね』について『~そう訳したって俗説でしょ』と語られている。ちなみに笹原の言うオタ作品とは長月達平(鼠色猫)による小説『Re:ゼロから始める異世界生活』の事。作品中に「――月が、綺麗ですね」「手が届かないところにあるものね」というやりとりがある。ただ「純文学的な表現を駆使したアモーレ」と形容されているのみで夏目漱石の名前は明示されてはいない。

参考:Re:ゼロから始める異世界生活 - 第二章13 『約束した朝は遠く』

著者:望月竜馬、イラスト:ジュリエット・スミス『I Love Youの訳し方』、雷鳥社、2016年12月24日第1刷発行

I Love Youの訳し方

まえがき

日本でもっとも有名な文豪のひとり、夏目漱石。旧千円札の肖像だったことでも知られています。彼はかつて、英語教師をしていました。ある日、生徒のひとりが"I Love You"を「我君ヲ愛ス」と訳しました。すると漱石は「日本人がそんな台詞を口にするものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで伝わるものだ」と言った、そんな逸話があります。同様に、小説家の二葉亭四迷が"I Love You"を「死んでもいいわ」と訳した話も、漱石との対比としてよく挙げられます。いずれも都市伝説のようなもので、彼らが本当にそんなことを言ったのかどうか定かではありません。

(2頁)

この『I Love Youの訳し方』という本は、色々な小説・誌・手紙から選りすぐった100通りのI Love Youの出典を紹介する本である。ただ、まえがきで挙げられた夏目漱石と二葉亭四迷については「都市伝説のようなもの」と踏まえた上での紹介なので出典は特に書かれてはいない。

『まんがタイムスペシャル』2017年5月号、芳文社、2017年5月22日発行、2017年3月22日発売

近衛桜月『2DKに弟嫁と』

雫「あ!見てください満月ですよ!」
雫の同僚「おーホントだー 月…か」
雫「?」
雫の同僚「雫さん 月が 綺麗ですね」
(間)
雫「漱石!」
雫の同僚「正解!」

(103頁)

「主人公の雨宮雫は国語教師」「月が綺麗ですね」「漱石」と来れば…後はわかるな?という感じで描かれているので出典は特に示されてはいない。

参考:たうざぁさんのツイート

『月がきれい』、Youtube、2017年4月24日配信、2017年5月1日確認

第3話「月に吠える」

小太郎「I Love youを月が綺麗ですねと訳したのは、太宰治だっけ、夏目漱石だっけ」

この台詞は声に出したものではなく、水野茜に告白しようか迷う安曇小太郎が心の中で思った言葉である。

参考:たうざぁさんのツイート

辻村七子『宝石商リチャード氏の謎鑑定 導きのラピスラズリ』、集英社<集英社eオレンジ文庫>、2017年4月30日発行

宝石商リチャード氏の謎鑑定 導きのラピスラズリ

ムーンストーンの慈愛

辻村七子による小説『宝石商リチャード氏の謎鑑定』シリーズの第4弾「導きのラピスラズリ」。その電子版のみに収録されている短編「ムーンストーンの慈愛」は「夏目漱石の逸話」を下敷きとしている。

「月がきれいだなあ!」

主人公の中田正義(大学生)による短編冒頭のセリフ

「月がきれい、ねえ。最近の大学生は自国の文学者の逸話などには親しまないのですか?」
「え?どうだろうなあ。俺は経済学部だから、教科書には横文字の人が多いよ。マックス・ヴェーバーとかマンキューとか」
「二葉亭四迷や夏目漱石は?」
「逆に質問するけど、お前は読んだのか?」
「ええ」

冒頭の「月がきれいだなあ!」を踏まえての宝石商リチャードと中田との会話。「月がきれい」が夏目漱石。そしてそれに対する返しの言葉(死んでもいいわ)という流れで二葉亭四迷がセットで語られる事がしばしばある事を踏まえた内容となっている。

「さて、高田馬場で構いませんか。」
「サンキュ。ところでさ、俺はそろそろ『死んでもいい』って返した方がいいのかな」
その時のリチャードの顔は見ものだった。はあ?と言いたげに歪んだ口と美しい眉。青い瞳は剣呑に俺を見ている。
「……そういう文脈じゃないのか?二葉亭四迷と夏目漱石で、月がきれいなんだろ?」
愛している、というもともと日本語にはなかった言葉を、どう翻訳するか。明治時代の文豪は頭を捻ったそうだ。

(中略)

二葉亭四迷は『あなたのものよ』を『死んでもいい』と訳し、夏目漱石は『愛している』なんて『月がきれいですね』でいいじゃないかと宣ったそうだ。ありがたいトリビアである。

中田が「夏目漱石の逸話」と二葉亭四迷の訳についてトリビアとして知っていた事を明かすシーン。

『グッド!モーニング』、テレビ朝日、2017年5月11日放映

「ことば検定」

2017/05/11の問題: ことば検定、お天気検定まとめによると、林先生が夏目漱石が「I Love You」を月が綺麗ですねと訳したとされる話をしたとの事。

『天才軍師』、超!A&G+、2017年5月14日放送

安元洋貴「月がきれいの意味をけっこう知らない人がいて、あー最近の学校じゃ教えねえんだって思った」
千葉翔也「あの夏目漱石が」
安元洋貴「そう、I Love Youを訳したっていう」
千葉翔也「そうですね、やーらなかったですねぼくもだから、でも、じじ…知識としては知っていたので作品名聞いたときに…」
安元洋貴「おしゃれすぎるよね(以下省略)」

(21分42秒)

ラジオ『天才軍師』公式サイトのWEB配信(放送の翌週木曜日から1週間配信)にて確認。ゲストの千葉翔也がアニメ「月がきれい」の主人公・安曇小太郎を演じている関係から、リスナーから「月がきれい」に関するお便りが来て、そこから安元洋貴(ヒロP)が夏目漱石とI Love Youの話をし出して…という流れ。話の流れから、安元洋貴は夏目漱石とI Love Youの話を「学校で教わる知識」として認識している事がわかる。

クラロワTVCM 目指せモテ男!シリーズ「上手にアタック作戦」篇(ディレクターズカット)、Youtube、2017年7月31日配信、2017年8月22日確認

男子高校生「ねぇ、月がきれいだね」
(画面に"【月がきれいだね】= I love you by 夏目漱石"と表示)
女子高校生「そう?」
(男子生徒、鼻で笑う)
男子高校生「難しすぎたかな?この意味はね…」
女子高校生「知ってるよ」
男子高校生「え?」

駆け引きめいた直接的でない愛情表現として「月が綺麗ですね」が用いられている。

参考:「クラッシュ・ロワイヤル」の新TVCMシリーズが順次公開中。俳優の矢本悠馬さんが演じるストーリー仕立ての展開 - 4Gamer.net

夏目漱石を思わせる小室さん、月と眞子さま結びつけ、日刊スポーツ、2017年9月4日、2017年9月12日確認

この記事の中で、「英語教師 夏目漱石」の著者である川島幸希(秀明大学学長)は夏目漱石本人やその関係者の文献に月が綺麗ですねに関する記述が無いと解説している。

『ラヴソング』、NETFLIX、2017年9月15日配信、2017年11月2日確認

第6話「届け…こんな歌ができたの」

さくら「お!月綺麗ですねー」
広平「おー。綺麗だね」
さくら「…つつつ月がきき綺麗ですね」
広平「綺麗だね」
さくら「…ななな夏目漱石がアアアイラブユーをこう訳したんですよ」
広平「へぇー。なら、佐野さんはどう訳すの?」
さくら「んー…す好きなもん好き?」
広平「そのまんまだね。ま、佐野さんらしいけど」

『ラヴソング』は2016年4月から6月にかけてフジテレビ系列で放映されたテレビドラマである。佐野さくら(演:藤原さくら)が神代広平(演:福山雅治)に思いをそれとなく伝えるために逸話を「引用」した。「つつつ月が」「ななな夏目漱石」「アアアイラブユー」などの表記はさくらが吃音症のため。

参考:ラヴソング (2016) - Netflix Japan | AllFlicks

『WatchOut?!NightFishing』、FMだいご、2017年9月17日放送

『WatchOut?!NightFishing』は茨城県大子町のコミュニティFM放送『FMだいご』で毎週土曜日23時から放送されているラジオ番組である(今回チェックしたのは翌日曜日23時からの再放送。放送地域外なのでJCBAインターネットサイマルラジオを利用した)。番組中、パーソナリティーのZERo@名も無きトラックドライバー氏が『夏目漱石の逸話』(I Love youの訳についての夏目漱石と生徒のやりとりとされる話)について語った。

『月刊ザテレビジョン首都圏版』2017年11月号、KADOKAWA、2017年9月23日発行、2017年9月23日発売

Sexy Zone シングル「ぎゅっと」

今夜は月がきれいですね(略)日本人は"I Love you"を愛してるとは言わないからね。夏目漱石の逸話だけど(後略)

(157頁)

Sexy Zoneメンバー5人のグラビア特集。『月夜にプロポーズするなら?』という記事中の設問に対し菊池風磨は上記のように『夏目漱石の逸話』を引用した。ちなみに中島健人もI Love youの翻訳とは関係ないが愛情表現としての「今夜も月がきれいだね」を夏目漱石の言葉と認識している。

「夏目漱石」の真実をどれだけ知っていますか | 蘊蓄の箪笥 100章 |、東洋経済オンライン、2017年10月2日、2017年10月4日確認

24. 「I love you」を「月がきれいですね」と訳したのはつとに有名なエピソード

「つとに」は「以前から、昔から」を意味する語だが、具体的にどれくらい前から有名であったのかについては明示されていない。

『すき、つき、レシピ』中秋の名月 鶏つくね篇| 月桂冠「つき」、Youtube、2017年10月3日配信、2017年10月17日確認

「今日は中秋の名月だよ。」
(コップの酒を飲む)
「月が綺麗ですねー。」
「夏目漱石はさー、I love youをそう訳したんだよ。素敵だよね。」
「それで思いついた料理があって、それを今日は作ろうかなと思って」

月桂冠のCM冒頭、女性が酒を飲みつつ夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したとされる逸話を語っている。その後の料理作りのシーンにつなげるための話なので、それ以上の詳細・出典については特に語られてはいない。

参考:ロストマンさんのツイート

『天才軍師』、超!A&G+、2017年10月15日放送

ラジオ『天才軍師』公式サイトのWEB配信(放送の翌週木曜日から1週間配信)にて確認。番組リスナーから「(略)突然ですが先日大学の日本文学についての講義で もし自分が文豪あるいは作家であるとしたら「I Love you」を何と訳すかという話題になりました。夏目漱石は『月が綺麗ですね』。二葉亭四迷は『君のためなら死ねる』と訳したのが有名ですが、お二人ならどのように訳しますか。ぜひ教えてください。(略)」という質問のお便りが来て、安元洋貴(ヒロP)と細谷佳正(ヨシP)が色々と「I love you」の訳について語っていく流れ。

安元洋貴は「未だによくわかんねえもん」「ほにゃらら死んでもいいわがつながってくるわけでしょ」と認識しているとか、細谷佳正は東京スカパラダイスオーケストラの作詞の人(谷中敦)が「もうあとには戻れない」と訳したという話(2012年12月19日にフジテレビ系列で放送された『世界は言葉でできているSP』に谷中敦が出演した時のエピソードと思われる)を引用したりと様々であるが、夏目漱石が『月が綺麗ですね』と訳したという事自体については事実・前提として2人とも認識している。

参考:「I love you」を訳すと……スカパラ谷中敦のダンディズムあふれる“名言”に「惚れた」の声続出 - ライブドアニュース

アニメ『妹さえいればいい。』、Amazonビデオ、2017年10月25日配信、2017年10月28日確認

第3話「取材でさえあればいい。」

那由多「先輩好きです」
伊月「ん、農具の鋤がどうかしたのか」
那由多「私と付き合ってください」
伊月「おう、どこへ行くんだ?」
(中略、那由多の言動がこの辺りからどんどん過激になっていくが伊月はスルー)
那由多「だったら綺麗めに…月が綺麗ですね」
伊月「そうだな」
那由多「あれ?ええと今のは夏目漱石がI Love youを…」
伊月「知っている!理解した上であえてすっとぼけたのだ!」
那由多「そんな先輩にI Love you」

おおむね原作の流れの通りだが、原作にはなかった「I Love you」を会話に盛り込んでいる。

参考:いそでぃさんのツイート

【大喜利】「月が綺麗ですね」だと!? かぶれ告白への華麗な返し「OK&断り」8選、Menjoy!、2017年11月5日、2017年11月7日確認

まず『月が綺麗ですね』については、飯間浩明(辞書編纂者)の調べによって1970年代のエッセイ・対談までしか確認できない旨が述べられている。また『死んでもいいわ』についてはツルゲーネフの『片恋』を二葉亭四迷が訳したバージョンが存在している事と、その原文が『I love you(に相当するロシア語)』ではなく『ваша(英語のYoursに相当=あなたのもの)』である事が書かれている。それらを前提にした上で見出しにあるような大喜利に続くという構成になっている。

参考1:飯間浩明さんのツイート
参考2:飯間浩明さんのツイート

『しゃべくり007』、日テレTADA!、2017年11月20日配信、2017年11月22日確認

2017年11月20日放送分のゲストはシシド・カフカ。話題は次第に恋愛関係に移っていき『メールによる好きな男へのアプローチの言葉』云々という段になって、シシド・カフカは『今日は月が綺麗ですね』という言葉を挙げる。それに対して周りのレギュラー陣は『月が綺麗ですねはね、好きですという意味ですからね』『夏目漱石曰く』『アイラブユー』『意外とそれ知ってる人多いからそれ送ったらあれっ!?ってなる人多い』などと逸話について口々に語ったが、シシド・カフカが言うには『(逸話の事は)知らずに送ってました』との事。トリビア話というよりは、自明の事実寄りで逸話が用いられている。

『週刊少年サンデー』2018年8号、小学館、2018年1月17日発行、2018年1月17日発売

コトヤマ『だがしかし』第174かし:アポロ

ココノツ「あ、ハジメさん あそこ。」
ハジメ「ん?」
(夜空に月が雲から顔を出す)
ハジメ「お…出てきた出てきた! おぉ~…!すごい…」
ココノツ「月、キレイですねぇ。」
ハジメ「ねー…」
(間を置いてハジメが赤面する)
ハジメ「(いや…いやいやいや…!そういう意味じゃないでしょ…!)」
ココノツ「あ、また雲かかっちゃった。寒いし中入りますか。」
ハジメ「(いやいや…いやいやいや…)」
ココノツ「ハジメさん?おーい。」

ココノツが何気なく言った「月、キレイですねぇ。」にハジメが赤面するシーン。ハジメがココノツの言葉に告白表現を読み取ったことがうかがえる。なおこれが『夏目漱石の逸話』とは本編では明言されてはいないがハシラ部分に

漱石先生も罪な言葉を残してしまいました。

と漱石の名前が明記されている。

参考:たうざぁさんのツイート

枕木みる太『夜空は見上げる君に優しく』、KADOKAWA<メディアワークス文庫>、2018年1月25日初版発行

夜空は見上げる君に優しく

第一章 夜は明るくて美しい

「さて、そんな漱石ですが、ある逸話が残っていて……」
僕は言いながら、黒板に「I love You.」と書いた。英語の下には、カタカナで「アイラブユー」と読み方も添えて。
夏目漱石は、かつて「I love You.」を「愛してる」以外の、独特な表現で訳した。
有名かつロマンチックな「秘密の和訳」として語り継がれている。
「漱石は一体、何と訳したでしょうか?」
知っている生徒は、さすがにいなそうだった。
「帰ったら、お母さんやお父さんに聞いてみてください。それでもわからなければネットで調べてもいいです。あ、それと……」

(20頁)

非正規雇用の時間講師である主人公は、担当の国語の授業で「夏目漱石の逸話」を出題した。調べ方について両親に聞いてみる事を指定している事から「昔の人の方が知っている、今は知る者も少ない。」という認識であるものと思われる。

夏目漱石による「I love You.」のロマンチックな訳し方に、生徒たちが沸く。賛否両論渦巻き、あまりに盛り上がりすぎて、隣のクラスから「うるさい」とクレームが入ったほどだ。

(40頁)

後の授業で訳し方を(読者にでなく生徒にだけ)明かした時のシーン。

「月がきれい」
咲良の一言がきっかけだった。
「こんな話、知ってる?」
僕は夏目漱石の逸話について語り始めた。
「漱石ってね、『I love You.』を『月がきれいですね』って訳したんだよ」
シャイな日本人の性格に寄せた、ユニークな和訳だった。日本人は「愛してる」とストレートに言うのが得意じゃない。だから遠回しに愛を伝えるのだ。

(69頁)

主人公が(読者と会話相手の咲良に)「I love you.」の例の訳し方を明かすシーン。意図しない「月がきれい」が「夏目漱石の逸話」に結びつく可能性を図らずも示している。

TVCM 東京ミッドタウン日比谷「時を超えて」篇、Youtube、2018年3月20日配信、2018年4月13日確認

2018年3月29日に開業した複合施設「東京ミッドタウン日比谷」のPRCMの一つで『夏目漱石の逸話』が扱われている。宮崎あおいが明治時代の鹿鳴館にタイムスリップして若かりし頃の夏目漱石(演:福山翔大)に会い、宮崎が何気なく言った「月が綺麗ですね」が漱石に訳の着想を与えるという流れ。

川嶋志乃舞『月曜日のマドンナ』、Harelu−Arts、2018年4月30日発売

Tr.4「漱石のこと」

吾輩は猫であるから言えないのさ
「月が綺麗だね」 そそのかさないで
もういっそ今夜は遠回りは無しよ
聞かせてよ 愛してる

上に引用したのは、津軽三味線奏者の川嶋志乃舞が作詞作曲した曲「漱石のこと」(CDアルバム『月曜日のマドンナ』収録)の歌詞である。遠回しな愛情を示す言葉として「月が綺麗だね」が用いられている。そしてこの言葉は「吾輩は猫であるから言えないのさ」との歌詞や曲タイトルなど夏目漱石と深く関連付けられている。

参考1:「漱石のこと」セルフライナーノーツ | 川嶋志乃舞Official Blog「しのぴーの酸いも甘いも」
参考2:[CD]月曜日のマドンナ - 川嶋志乃舞 OFFICIAL WEB SHOP※この項の発売日表記については公式WEB SHOPにある「2018年4月30日」を用いるものとする。

榊健滋『ラブデスター』、少年ジャンプ+、2018年4月26日配信、2018年5月9日確認

No.1「愛試死」

ジウ「月が―きれいだな この言葉は告白の意味を持つんだ 文豪の夏目漱石が日本に存在しない言葉『I LOVE YOU』をそう訳したんだよ」
ミクニ「あっそ……ンなことよりさっさと命令しちゃえよ」
ジウ「明日 しのに告白する」

『ラブデスター』は2015年2月25日から2018年4月25日にかけてジャンプ+で配信された漫画である。完結翌日の4月26日から毎日1話更新の復刻連載が始まった。ジウが好きな女の子へ告白する決意を固める話の前フリとして『夏目漱石の逸話』が用いられている。

参考1:3大新連載スタート!! - 少年ジャンプ+
参考2:榊健滋さんのツイート

深田晃司『海を駆ける』、文藝春秋、2018年5月15日第一刷発行

海を駆ける

タカシ[1]

僕は、関心の薄さを露骨に態度で示しながらパラパラと文庫本のページを捲った。著者は夏目漱石だった。このぐらいの名前は自分でも知っている。日本では紙幣に印刷されていた人だ。あと、猫についての小説を書いていることも知っていた。

-月が綺麗ですね。

突然、母が空を見上げながら言った。

-知ってる?これ。

と、母はやや得意げな顔をして言った。母がこういう顔をするとき、息子がそれを知らないという確信があるときだ。

-いや。知らない。

-夏目漱石は、I love youをこう訳したんだって。

-なにそれ。

-まあ、本当かどうか分からないみたいだけど。

-伝わんの?それで。

-まあ、遠回しな感じは日本人ぽいよね。

それは、日本人にとって何かの比喩表現のようなものなのだろうか。それとも、日本人はとても察しのいい民族であるということなのだろうか。それにしては、サチコはそんな繊細な人間とは思えなかった。

(41-42頁)

本書は2018年5月26日公開の映画『海を駆ける』(主演:ディーン・フジオカ)を深田監督自らが小説化したものである。その中で「本当かどうか分からない」話として「夏目漱石の逸話」が用いられている。

コピーライターじゃなくても知っておきたい、心を掴む言葉の作り方 | CAREER HACK、2018年5月25日、2018年5月29日確認

夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳しました。2018年、今のあなたなら、何と訳しますか?

上記に引用しているのは、コピーライターの阿部広太郎が主宰する講座「企画でメシを食っていく」で出された課題である(2018年5月5日開催「言葉の企画」)。「夏目漱石の逸話」が課題の前フリとして用いられている。

『anan特別編集 SEVENTEEN FINALLY IN JAPAN!セブンティーン スペシャルブック』、マガジンハウス、2018年7月10日発行、2018年5月30日発売

SEVENTEEN 17 Questions SEVENTEENに聞きたい17のこと

韓国のアイドルグループ「SEVENTEEN」特集号のコーナーの一つ「SEVENTEEN 17 Questions」はメンバー全員にグループ名にちなんで共通の17の質問をするという主旨の企画。その第16問目「好きな一言は?」についてメンバーのWONWOO(ウォヌ)は以下のように回答した。

『月が綺麗ですね』。夏目漱石が「I LOVE YOU」をこのように訳したという逸話を本で読んだことがあって。すごく新鮮だったので、今でも印象に残っています。

(51頁)

具体的なタイトルは不明だが、本で「夏目漱石の逸話」を読んだとの事。

映画『家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています。』、2018年6月8日公開、2018年6月10日鑑賞

映画の中で主人公の妻・ちえが『月が綺麗ですね』と言うシーンが出てくる(ブログ及び漫画版には見当たらず)。主人公は最初その言葉の意味が理解できなかったが、とあるきっかけから「夏目漱石の逸話」に基づく言葉である事、またその返答として二葉亭四迷の「死んでもいい」が用いられている事を知る。尚、その「情報源」には少なくとも「夏目漱石の逸話」に関しては正確な出典は不明である旨が記されている。

トップに戻る
inserted by FC2 system